汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:春寒乍暖 占有(古言) 端水大师翻车日常[穿书] 神秘医妻是团宠 穿越重生之废渣逆袭:姐姐,不好惹 他的无上宠爱 绝世仙婿 七煞刀 离婚吧我克夫 不是奶狗是狼狗 何枝可依 娶了o教授后元帅怀孕 龙宫七太子的冠军之路 极品捉鬼系统 北极星(校园) 赘婿神王 死后称帝 我老婆是把刀[甜宠] 黎歌萧靖越免费阅读无弹窗 蜜宠无限:陆少请多指教