您最谦逊的仆人
赛勒斯?杜古德
本也不明白自己为何要取这个笔名,但他知道自己很喜欢它。说实话,这也算是一种自我保护措施,以防布雷斯韦尔真的在监视自己。而且赛勒斯?杜古德经常拿波士顿的一些事开玩笑,肯定会有风声从纽约传来,说其他殖民地在讥笑某些波士顿人的短处。到那时候,这些信件还是出自匿名人之手比较妥当。
风力渐强,把转成六十度角的白色三角帆吹得噼啪作响。本心不在焉地控着帆,精力主要放在约翰?柯林斯身上,而不是那根粗横杆。他转动船舵,让帆吃满风,驱动小船沿着查尔斯河顺流而下。在他们身后,河风从洛克斯巴里盐沼带来了浓重的盐味,还有三千户人家的炊烟,以及造船厂的树脂香气。波士顿的幻影追随着他们,这是一种只能通过鼻子体会的感觉。
约翰读完手里的东西,把头抬了起来。&ldo;这真是天才,&rdo;他笑道,&ldo;这东西你排版或是读过了吗?要不要我念给你听?&rdo;
&ldo;我才刚收到,&rdo;本说,&ldo;你无论如何也要给我讲讲。&rdo;
&ldo;我会概括几段。但开头是这样的。&rdo;
&ldo;先生,很多才华横溢的外国人,在我们这里旅行过后,都曾抱怨说新英格兰不会产生优秀的诗歌。&rdo;
约翰顿了顿,蓝眼睛里闪烁着兴致盎然的光芒。&ldo;接下来,她假称要向全世界揭示我们本土诗歌的美。&rdo;
&ldo;嗯,确实有这个必要,毕竟这种事可没那么容易看出来,&rdo;本评价道。
&ldo;你会看到的。在这儿,她开始讨论一份&lso;美洲诗歌&rso;样本。她选择的对象是《一首挽歌‐‐为不幸去世的美特贝尔?凯特尔女士,约翰?凯特尔先生之妻而作》。&rdo;
&ldo;我估计应该是很有代表性的恰当选择,&rdo;本答道。
&ldo;哦,是的。她是这么说的,&lso;在新英格兰创作出的最出类拔萃的诗歌之一,令人感动、惹人同情、韵律浑然天成。&rso;听着,这里引用了这首诗的片断。&rdo;约翰清了清嗓子,用沉痛的语气念道:
&ldo;让我们哀恸,因为我们失去了一位女儿,一位姐妹和一位妻子,
她刚刚飞升天国,我们在此追思。&rdo;
&ldo;这里还有一段,
&ldo;在她舍弃呼吸之前,
曾说,我再也听不到尘世的布道
辞世前她亲吻了丈夫
随后把头靠在枕头上,气喘连连,疲惫无助。&rdo;
约翰读不下去了,因为他忍不住笑出声来。&ldo;妻子,追思,&rdo;他咯咯笑着抹去眼角的泪水,&ldo;丈夫,无助!瞧这压韵!&rdo;
&ldo;非常令人感动,&rdo;本评价道,&ldo;非常惹人同情。&rdo;
&ldo;啊,确实惹人同情。&rdo;约翰说。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我只是一个从心的假面骑士 穿成反派男主极品娘[穿书] 花瓶女配和影帝组CP后[穿书] 姜医生每天都在艰难求生 韩娱之掌控星光 倚天抽剑 日本史话 穿越古代被征兵 末世余生录 兵锋王座 未来超级智能系统 最后一个匈奴 盛宠四王妃 穿越之唐时明月 真实武力 重生后老公自己宠 无限之九十九亿次死亡 黑龙法典 曹操与蔡文姬 万世为王